Tercüman, metinlerin bir dilden başka bir dile aktarılması ya da çevrilmesinden sorumlu olan meslektir. Tercüme sektörü oldukça geniş bir sektördür ve kaliteli tercüme oldukça ihtiyaç duyulan bir araç olarak hayatımızda yer almaktadır. Çevirimvar online tercüme bürosu gibi online çeviri büroları ile yetkin tercümanların ulaşılabilirliği oldukça artmış bulunmaktadır.

Tercüme Alanları Nelerdir?

Tercüme oldukça geniş bir sektördür. Dünya üzerindeki iletişimin artması ve internet gibi iletişim teknolojilerinin gelişmesi ile tercüme sektörü büyümeye devam etmektedir. Tercüme sektörü o kadar geniş bir durumdadır ki farklı alanlara ayrılmış tercüme alanları bulunmaktadır. Her tercüme alanı farklı bir uzmanlık alanı gerektirmektedir ve kaliteli bir tercümeye ulaşmak için hedef metnin alanı ve tercümanın uzmanlık alanı göz önünde bulundurulmalıdır.

Yeminli tercüme: Yeminli tercüme, noter tarafından onaylanan yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilen tercüme hizmetine verilen isimdir. Yeminli tercüme sayesinde devlet tarafından onaylanan tercümanların gerçekleştirdiği tercümeler diğer tercümanların tercümeleri ile ayırt edilebilmektedir. Tercüme edilen belgenin altına atılan yeminli tercüman imzası ve kaşesi ile yeminli tercüme diğer tercümelerden ayırt edilebilir.

Yeminli tercüme genellikle resmi kurumlara ve bürokratik işlemlerde teslim edilecek belgelerde ihtiyaç duyulmaktadır. Bu belgelere örnek olarak ehliyet, kimlik kartı, diploma, pasaport gibi belgeler verilebilir.

Akademik tercüme: Akademik tercüme bilimsel alanda yazılan metinlerin, tezlerin ve makalelerin tercüme edildiği tercüme alanıdır. Yapılan araştırmaları geniş kitlelere ulaştırmak ve uluslararası makalelerde yayınlatmak için akademik tercüme alanı oldukça faydalı olacaktır. Akademik dilin günlük dilden oldukça farklı olması ve akademik metinlerin ağır terimler içerebileceği nedeni ile akademik çeviri, akademik alanda uzmanlaşmış tercümanlar tarafından gerçekleştirilmek zorundadır. Akademik tercümede her zaman bütün makalenin tercümesi gerekli olmayabilir. Bazen akademik metnin “abstract” kısmının yani özet kısmının tercümesi yeterli olacaktır.

Hukuki tercüme: Hukuki tercüme alanı karmaşık olabilen ve dikkat gerektiren bir tercüme alanıdır. Hukuki metinler yüksek sayıda terim içermektedir ve hukuki dil günlük dile kıyasla oldukça farklı ve ağırdır. Bu nedenlerden dolayı hukuki metinleri tercüme edecek olan tercüman hukuki tercüme alanında uzmanlaşmış olmak zorundadır. Hukuki tercüme gerektiren metinlere mahkeme kararları, sözleşmeler vekaletname gibi metinler örnek olarak verilebilir.

Web Sitesi Çevirisi: İnternet sitesi çevirisi, internet sitelerinin yazılımları ile paralel olarak tercüme edildiği tercüme alanıdır. İnternet sitesi tercümeleri yazılım dillerinden anlayan bir tercüman tarafından gerçekleştirilmelidir. Uzman bir web sitesi çevirmeni ile çalışarak zamandan ve emekten kazanmak ve kaliteli bir tercümeye ulaşmak mümkün olacaktır.

Tercüme Sektöründe İş Olanakları

Tercüme sektöründe pek çok farklı alanda iş imkanı bulunmaktadır. Tabi tercüman olarak tercüme sektöründe çalışmak akla ilk gelen çalıma alanıdır ancak daha pek çok farklı alan da bulunmaktadır. Örneğin son okuma, lokalizasyon, tercümelerin kontrolü gibi alanlarda da tercüme ve dil uzmanları çalışma imkanı bulabilmektedir.

Bu yazıyı beğendiniz mi ?

Yeni yazıları ilk siz okumak için abone olun!

Dilediğiniz zaman abonelikten ayrılabilirsiniz.

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here